Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:03 

Работа №15

Название: Выборы
Название оригинала: Elections
Автор: subdee
Переводчик: аноним до объявления результатов
Ссылка на оригинал: chain-of-fics.livejournal.com/44938.html
Рейтинг: PG
Персонажи: Райнхард, Хильда, Оберштайн, другие - и один оригинальный
Комментарий: переведено на полит-фест по "Легенде о героях Галактики"
Предупреждения: нет

читать дальше

@темы: Галактический Рейх, мини, перевод

URL
Комментарии
2012-03-14 в 15:50 

СараКали
Нич-чего не понятно.

2012-03-14 в 15:57 

леди Тиса,
В тексте обсуждается проведение выборов на "пробной площадке" - планете Нови. Как понял переводчик, это идея Хильды и прогрессивных дворян.
События крутятся вокруг этого.
Что именно непонятно?

URL
2012-03-14 в 15:59 

СараКали
Гость, теперь стало намного понятнее. А то что такое Нови долго было неясно. И что вообще происходит.

2012-03-15 в 11:17 

Шолль
Odi et amo. Quare id faciam?
Призрак английского бродит по тексту.

2012-03-17 в 04:56 

жаль, что переводчик не автор и нельзя спросить о слабой памяти.

URL
2012-03-17 в 11:24 

Chiora
место где свет
С памятью, по-моему, просто - последствия медикаментов или тренировок, чтобы, попавшись, никого не выдать полиции.

2012-03-17 в 20:58 

Гейко с нагината
И снова в дороге мы встретим рассвет(С)
Хороший фик для перевода выбрали. Не совсем понятный - надо перечитывать, но действительно концентрированно политический. Автор достоин уважения за то, что нашел такую вещь.

2012-03-18 в 11:24 

Kinn
1. Выбор текста - 5.
2. Качество исполнения - 5. Вы ж на русский переводите.
3. Общее впечатление - 2. Автор оригинала не справился с задачей.

2012-03-18 в 12:48 

Гейко с нагината
И снова в дороге мы встретим рассвет(С)
1. Выбор текста - 9.
2. Качество исполнения - 7. Есть шероховатости.
3. Общее впечатление - 7. Замысел хороший, но исполнение подкачало.

2012-03-18 в 15:11 

Шолль
Odi et amo. Quare id faciam?
1. Выбор текста - 3. Сам исходник оказался достаточно невнятным.
2. Качество исполнения - 3. Призрак английского навязчиво суется почти в каждую фразу.
3. Общее впечатление - 3. Каков смысл описания данной ситуации, осталось неизвестным ни автору, ни переводчику.

2012-03-20 в 00:26 

Stakkars
Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
1. выбор текста - 3
2. качество исполнения - 3
3. общее впечатление - 2

2012-03-23 в 16:39 

Амелия Б.
Нельзя так просто взять и трахнуть Великого Бхишму!
1. Сюжет. 3. И чего хотел сказать непосредственно сам автор текста?
2. Исполнение. 4. Шо это было Берримор? Перевод- не вычитан.
3. Общее впечатление. 2.

2012-03-24 в 18:27 

Oni Yarai
экзорцист не бывает бывшим
1. выбор текста. автор заслуживает не выше 5, но переводчику за выбор 8. автор подметил хорошую тему и плохо с ней справился, но переводчик был прав, что не прошел мимо: тема заслуживала обсуждения, которого не случилось.
2. исполнение - 6. похоже на подстрочник.
3. впечатление - 7. за несколько интересных деталей.

2012-03-28 в 15:52 

Lai_J
"И сам ты птичьих кровей, пока под тобою хайвэй"
1. выбор текста - 5
2. качество исполнения - 5
3. общее впечатление - 4

2012-03-31 в 00:15 

Shatris Lerran
Semper Fidelis
1. выбор текста - 3
2. качество исполнения - 2
3. общее впечатление - 1

2012-03-31 в 07:07 

D~arthie
Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
1. Выбор текста - 8. Это какой-то бред, но для политфеста очень в тему))
2. Качество исполнения - 7.
3. Общее впечатление - 8. При всей бредовости чем-то срезонировало.

2012-03-31 в 23:32 

Shajerenn
Но я все еще лучник хана с правом на первый выстрел... (с)
1. Выбор текста - 8. На безрыбье, да. И вины переводчика в недостаточном раскрытии темы автором нет.
2. Качество исполнения - 7.
3. Общее впечатление - 6, добавил один балл к первоначальной оценке за изящное решение с памятью. Авторская идея мне не нравится.

   

"Политика - слишком серьезное дело, чтобы доверять ее политикам"©

главная