21:10 

Работа №10

Название: Драбблы с демократией
Название оригинала: Democracy drabbles
Автор: subdee
Оригинал: iserlohn.livejournal.com/13251.html
Переводчик: аноним до объявления результатов
Рейтинг: G
Персонажи: разные, со стороны Альянса
Аннотация: цикл драбблов, семь штук
Комментарий: переведено на полит-фест по "Легенде о героях Галактики"

1. Оставленные на смерть

Порой мы натыкаемся на вещи, которых не можем понять, потому что мы никогда не видели ничего подобного. Во всяком случае, таково было объяснение, которое "большие шишки" Альянса предложили для освобожденных миров, необъяснимо не пожелавших стать Свободными Планетами.

"Это не их вина" - говорил капитан Радклифф своим голодным, измученным людям. Они сбились вместе под правым бортом их распотрошенного флагмана (не предназначенный для длительных периодов в холодном и влажном климате, он быстро начинает ржаветь). "Люди здесь совершенно не знают хорошего положения, хотя они понимают это".

Мучжины хранили угрюмое молчание, за исключением одного, кто ворчал: "...не намерены присылать подкрепления, не могут даже эвакуировать военнослужащих из зоны боевых действий".

2. Сказка на ночь

"Вы знаете, почему Альянс упускает нас из виду? - спросил Наместник. - Это потому, что политики Альянса желают успокаивать свой народ мифами патриотизма - сказки на ночь, если хотите, повторяемые взвинченными женщинами, потерявшими сыновей, мужей, братьев, или всех сразу - где есть только место для них самих и врага-угнетателя".

Он выпустил из сигары длинную плавную струю дыма. "Потому что нас слишком трудно понять, чтобы состряпать хорошие истории, они забывают нас, - он сказал. - И такое положение дел нас вполне устраивает".

3. Да здравствует император

"С нами сегодня главный редактор "Free World Weekly", мистер Девеш Сингх. Мистер Сингх, что, по вашему мнению, является причиной ожесточенного сопротивления, которые мы наблюдаем на окраинных имперских мирах в последнее время?"

"Их возражения, вероятно, направлены на наше покровительство Его Превосходительству Императору Эрвину Йозефу II. Я полагаю, они категорически против наших попыток возродить его регентство".

"Но мистер Сингх, разве не те же самые планеты Центральным Разведуправлением классифицируются как наименее поддерживающие реформы Нойе Сансусси? Разумеется, господствующий класс там должен приветствовать возвращение старого порядка".

"Ах, но, мистер Глэдстон, есть большая разница между неприятие радикальных изменений, введенных правительством за сотни световых лет отсюда, и желанием, чтобы Император вернулся. Я думаю, мы обнаружим, что история захлопнула двери перед династией Гольденбаумов - и единственное, чего той Империи не сделать, это вернуться".

4. Иногда ничего - это лучшее, что ты можешь сделать

"Не поймите неправильно, я уверен, что он отличный парень - фантастический командир - но разве вы не задумывались иногда, что нам всем было бы лучше без него? Мы всё ещё воюем из-за него. Чёрт возьми, я могу вырезать по десять батальонов в месяц и к концу войны всё равно остаться ответственным за меньшее количество смертей, чем Ян Вэньли!"

Ян кашлянул -

"Командир! Я, эммм, я не видел вас там, сэр".

- и застенчиво почесал затылок. "Я имею склонность засыпать в странных местах. Вы можете идти, капитан".

"Сэр!" Капитан ушёл - руки вытянуты по бокам, лопатки чётко просматриваются. Можно было использовать его спину, как линейку. Шёнкопф смотрел ему вслед.

"Не то чтобы я не знал ответ, но вы не собираетесь наказывать его за это замечание?"

"Хм? Но это же была правда".

5. Почему Ян не смотрит телевизор

"Ты же не собираешься... Ты уже. Идиот. Это та же самая ошибка, что... Аррр. Я не верю, что ты просто использовал эту метафору. Неужели у тебя нет хоть какого-то исторического чувства??"

Юлиан переводил взгляд с Яна на телевизор и обратно. "Снова смотрите политические дебаты?"

"ИЗ ВСЕХ БЕЗМОЗГЛЫХ!.."

Юлиан спокойно убрал кулёк лимонных леденцов со стола, прежде чем Ян успел бросить его на пол.

6. Образование

"Домашнее задание?"

Юлиан поднял глаза от листа, который он старательно покрывал красными чернилами. "Ммм. Это короткая статья о первом Президенте. "Было ясно установлено, что корректным ответом на необоснованные обвинения соперничающих политических партий является призыв к ужесточению стандартов партийного строительства, так, чтобы беспринципные группы, единственной целью ставящие дискредитировать правительство, не имели публичной поддержки. Как показали действия Гервальда в SA 644..."

Рот Яна дёрнулся вверх. "И говорится где-нибудь в этой работе, что наш второй Президент отменил эти законы, открыл партийные архивы для публичного изучения и был переизбран на второй срок?"

Юлиан просмотрел остальные листы. "Не думаю".

"Единственная вещь, которую история действительно доказывает, - сказал Ян, - так это то, что вы можете использовать историю, чтобы доказать что угодно".

7. История Хайнессена, которую мы не знали

"Вы уверены в этом, сэр?"

Коммандер Йоган Брандт бросил сигарету на асфальт и затоптал пяткой сапога. "Менее чем треть населения Империи соответствует высоким стандартам расовой чистоты Его Превосходительства Рудольфа. Ты думаешь, нам так нравится смотреть, как вас всех спокойно перестреляют? И мы сходим выпить потом? За кого вы нас принимаете?"

"Я не знаю, сэр, я просто..."

"Ты просто ничто. Я оценю тебя в деле. Возьми этот флот, погрузи так много людей, как сможешь, и преследуй всех проклятых мятежников в их глупых ледяных кораблях. И ты не вернёшься в Империю, пока не захватишь всех до единого, понял? Если ты вернёшься, я отдам тебя под суд".

Жан Машенго посмотрел на свои корабли, оборудованные по последнему словоу автономной гидропоники, которая позволит им выжить без Империи неопределенный срок и отсалютовал отточенным жестом. "Да, сэр! Я обещаю не возвращаться, сэр!"

@темы: перевод, драббл, Союз Свободных Планет

URL
Комментарии
2012-03-12 в 13:02 

LynxCancer
Славим жизнь и сеем смерть
Не могу оценить, насколько коряв исходник (по-моему, сильно, но могу ошибаться), но перевод вышел тоже довольно корявый.

Люди здесь совершенно не знают хорошего положения, хотя они понимают это -- это не перевод фразы: "The people here just don’t know a good thing when they see it." Там написано что-то типа: "Эти люди даже когда видят что-то хорошее (добро), не понимают, что это (не узнают его)."

одного, кто ворчал -- "одного, который ворчал" или "одного, ворчавшего"

Потому что нас слишком трудно понять, чтобы состряпать хорошие истории, они забывают нас, -- магистр Йода сказал. Можно и нужно менять порядок слов в предложении, в английском и русском он разный. Ну хотя бы пресловутое "he said" на "сказал он".

Можно было использовать его спину, как линейку -- Запятая не нужна.

Единственная вещь, которую история действительно доказывает -- Слишком много вещей там, где они не нужны. В английском нельзя так легко опустить член предложения, как в русском, поэтому появляются эти "вещи". При переводе надо писать что-то типа: "Единственное, что история действительно доказывает..."

Ты думаешь, нам так нравится смотреть, как вас всех спокойно перестреляют? -- Ты думаешь, нам приятно будет смотреть, как вас, всех, кто остался, расстреляют?

так много людей, как сможешь -- столько людей, сколько сможешь.

Я оценю тебя в деле. -- нет там ни будущего времени, ни "оценю". Там что-то типа: "Я даю тебе задание"

Тем не менее, спасибо за перевод. Хотя оригиналы ужасны -- и по смыслу, и по качеству матчасти, и, по-моему, по языку.

2012-03-12 в 14:33 

Lai_L
"И сам ты птичьих кровей, пока под тобою хайвэй"
Вне зависимости от русского языка 7 и 6 очень порадовали. Лучи уважения иностранному автору, а переводчику - спасибо.

2012-03-12 в 15:19 

LynxCancer
Переводчику оргиналы нравятся, хотя и не все. Но на вкус и цвет товарища нет, конечно.

За поправки спасибо - особенно те, где речь идет о фактических ошибках в переводе.

Lai_J
Вам тоже спасибо.
У переводчика фавориты 2, 4 и 6.

URL
2012-03-12 в 17:31 

~Мари
Я голубая трава, что живёт в сердце твоём ©
Мои фавориты - 6 и 7.
Переводчику гигантское спасибо!
Побольше бы нам переводного :)

2012-03-12 в 19:30 

D~arthie
Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
Спасибо переводчику за перевод и за выбор текста для перевода.
Муррр, №7))

2012-03-12 в 22:55 

Kinn
1,2,3 - то, что они относятся к "Легенде", из текста никак не выводится.
7 - хорошая мысль, но противоречит историческим экскурсам "Легенды".

В оригинале-то написано ужасно, а в переводе...
Рот Яна дёрнулся вверх. No comments.

2012-03-12 в 23:05 

Chiora
клопы несут диван
Kinn,
Скажите, а какие отсылки были бы достаточными, чтобы драбблы уж точно относились к "Легенде"?

А на счёт седьмого - могу заметить, что правда популярно-исторических передач может быть не совсем правдой, тем более, если она противоречит официально принятой доктрине.

2012-03-13 в 00:00 

Kinn
Chiora, из текста, взятого без шапки, это должно быть понятно.
Я как-то проделала эксперимент - взяла слэш-фанфик по "Сердцу меча" Чигиринской (написала одна дева эдакое АУ-постканон), заменила там Дика Суну и Моро на Сэма и Дина Винчестеров, поставила в шапке АУ-постканон и сунула фэнам СПН. Сочли туповатым типичным фанфиком по СПН.

2012-03-14 в 15:52 

СараКали
Очень понравилось, 6 - мой фаворит :lala:

2012-03-14 в 17:38 

Kinn
Это то, что у нас принято называть однострочниками - вещи, умещающиеся в сто слов. Привязка к ЛоГГ существует в сознании автора и читателя. Тем более, что шапок у отдельных драбблов и нет. Когда переводчик это читал, сомнений в связи драбблов 2 и 3 с каноном не возникло - ясно, что имеет автор в виду, хотя эти мысли, возможно, и не самые оригинальные. Но заслуживавшие внимания, на мой взгляд.
Если бы речь шла о более крупном рассказе (как в вашем примере - я, кажется, знаю, о каком фике с дайри-сообщества данной книги идет речь), то вы были бы, безусловно, правы.

7 - хорошая мысль, но противоречит историческим экскурсам "Легенды".
Переводчик считает, что учебники и легенды могут не быть истиной в последней инстанции, а в драббле номер 7 импонирует идея, что имперцы - не сволочи и могли, так сказать, содействовать.

В оригинале-то написано ужасно, а в переводе...
Переводчик уже говорил выше, что его владение английским языком далеко от идеала. К сожалению. Только не надо вопроса, зачем тогда было переводить.
Если вы подскажете адекватный перевод данной фразы, переводчик будет благодарен.

леди Тиса
Спасибо.:)

URL
2012-03-17 в 09:20 

перевод хромает, но за выбор фика респект. №2 не понял, остальные понравились. вопрос к переводчику: если 2 у вас в фаворитах, поясните, пожалуйста, о чем это.

URL
2012-03-17 в 11:29 

Гость
№2 не понял,
Номер 2 - драббл об отношении Феззана ко всему этому.:) Собственно, лучше было бы, видимо, оставить слово Landsherr, как в оригинале. Оно хотя бы по ансабу знакомо.

URL
2012-03-17 в 14:10 

спасибо. да, это слово более узнаваемо, чем его перевод. а в русском переводе было правитель.

URL
2012-03-17 в 14:34 

Гость
Переводчик рассуждал так, что если Феззан формально является автономией в составе Рейха, то правитель данной территории - адекватно будет переводим как "наместник".

URL
2012-03-17 в 16:29 

Shatris Lerran
Semper Fidelis
Русский язык кое-где сильно хромает.
Но зато очень, очень понравилось содержание драббла №7. Просто супер! :) №6, кстати, тоже хорош, хотя не специфичен. :) И №4. Переводчику респект за ознакомление.

2012-03-17 в 16:33 

Shatris Lerran
Спасибо.
Насчёт русского языка и того, что не следует слишком буквально следовать оригиналу при переводе - мне уже вполне понятно.; )

URL
2012-03-18 в 11:06 

Kinn
1. Выбор текста - 2. Я понимаю, что на безрыбье... однако...
2. Качество исполнения - 2. Переводчики, учите русский язык!
3. Общее впечатление - 1.

2012-03-18 в 15:28 

Шолль
Odi et amo. Quare id faciam?
1. Выбор текста - 1. Никак.
2. Качество исполнения - 1. Никак. Нет, был бы минус, поставила бы минус столько-то баллов.
3. Общее впечатление - 1.

2012-03-18 в 19:01 

Гейко с нагината
И снова в дороге мы встретим рассвет(С)
1. Выбор текста - 5. Отношение к Легенде вот именно что в сознании читателя и автора, а переводчик егшо закрепить не помогает.
2. Качество исполнения - 5. Среднее качество.
3. Общее впечатление - 5.

2012-03-20 в 00:22 

Stakkars
Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
1. выбор текста - 2
2. качество исполнения - 0
3. общее впечатление - 1

2012-03-21 в 08:51 

LynxCancer
Славим жизнь и сеем смерть
1 Выбор текста: 2
По-моему, эти зарисовки не заслуживали перевода.
2 Качество перевода: 2
Переводчик не обязан исправлять косяки оригинала, но тут, к сожалению, достаточно и косяков перевода начиная от нерусского построения предложений и заканчивая просто неправильным переводом. Лучше бы сами сочинили семь зарисовок по одному абзацу.
3 Общее впечатление: 1
Не понравилось.

2012-03-23 в 17:01 

Амелия Б.
1. Выбор текста. 2. Оно вообще- никак.
2. Исполнение. 4. Опять кривое построение предложения. Где там мой учебник Розенталя и Леканта?
3. Общее впечатление. 1. Не моя трава и не понравилось.

2012-03-24 в 17:05 

Oni Yarai
экзорцист не бывает бывшим
1. выбор - 9. цикл состоит из драбблов разной удачности, но переводчик прав, что не прошел мимо.
2. исполнение - 6. как перевод - средненько.
3. впечатление - 10. последний драббл решил дело.

2012-03-28 в 15:47 

Lai_L
"И сам ты птичьих кровей, пока под тобою хайвэй"
1. Выбор текста - 9. Не все понравились и понятны, но ради некоторых однозначно стоило

:)
2. Качество исполнения - 5.
3. Общее впечатление - 10.

2012-03-31 в 00:13 

Shatris Lerran
Semper Fidelis
1. Выбор текста - 7
2. Качество исполнения - 5.
3. Общее впечатление - 8.

2012-03-31 в 06:30 

D~arthie
Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
1. Выбор текста - 8.
2. Качество исполнения - 6.
3. Общее впечатление - 9. Неудачное вылетело из головы, а удачное запомнилось.

2012-03-31 в 23:42 

Shajerenn
Но я все еще лучник хана с правом на первый выстрел... (с)
1. выбор текста - 9.
2. качество исполнения - 5.
3. общее впечатление - 9. Многие моменты зацепили.

   

"Политика - слишком серьезное дело, чтобы доверять ее политикам"©

главная