21:10 

Работа №10

Название: Драбблы с демократией
Название оригинала: Democracy drabbles
Автор: subdee
Оригинал: iserlohn.livejournal.com/13251.html
Переводчик: аноним до объявления результатов
Рейтинг: G
Персонажи: разные, со стороны Альянса
Аннотация: цикл драбблов, семь штук
Комментарий: переведено на полит-фест по "Легенде о героях Галактики"

читать дальше

@темы: перевод, драббл, Союз Свободных Планет

URL
Комментарии
2012-03-12 в 13:02 

LynxCancer
Славим жизнь и сеем смерть
Не могу оценить, насколько коряв исходник (по-моему, сильно, но могу ошибаться), но перевод вышел тоже довольно корявый.

Люди здесь совершенно не знают хорошего положения, хотя они понимают это -- это не перевод фразы: "The people here just don’t know a good thing when they see it." Там написано что-то типа: "Эти люди даже когда видят что-то хорошее (добро), не понимают, что это (не узнают его)."

одного, кто ворчал -- "одного, который ворчал" или "одного, ворчавшего"

Потому что нас слишком трудно понять, чтобы состряпать хорошие истории, они забывают нас, -- магистр Йода сказал. Можно и нужно менять порядок слов в предложении, в английском и русском он разный. Ну хотя бы пресловутое "he said" на "сказал он".

Можно было использовать его спину, как линейку -- Запятая не нужна.

Единственная вещь, которую история действительно доказывает -- Слишком много вещей там, где они не нужны. В английском нельзя так легко опустить член предложения, как в русском, поэтому появляются эти "вещи". При переводе надо писать что-то типа: "Единственное, что история действительно доказывает..."

Ты думаешь, нам так нравится смотреть, как вас всех спокойно перестреляют? -- Ты думаешь, нам приятно будет смотреть, как вас, всех, кто остался, расстреляют?

так много людей, как сможешь -- столько людей, сколько сможешь.

Я оценю тебя в деле. -- нет там ни будущего времени, ни "оценю". Там что-то типа: "Я даю тебе задание"

Тем не менее, спасибо за перевод. Хотя оригиналы ужасны -- и по смыслу, и по качеству матчасти, и, по-моему, по языку.

2012-03-12 в 14:33 

Lai_L
"И сам ты птичьих кровей, пока под тобою хайвэй"
Вне зависимости от русского языка 7 и 6 очень порадовали. Лучи уважения иностранному автору, а переводчику - спасибо.

2012-03-12 в 15:19 

LynxCancer
Переводчику оргиналы нравятся, хотя и не все. Но на вкус и цвет товарища нет, конечно.

За поправки спасибо - особенно те, где речь идет о фактических ошибках в переводе.

Lai_J
Вам тоже спасибо.
У переводчика фавориты 2, 4 и 6.

URL
2012-03-12 в 17:31 

~Мари
Я голубая трава, что живёт в сердце твоём ©
Мои фавориты - 6 и 7.
Переводчику гигантское спасибо!
Побольше бы нам переводного :)

2012-03-12 в 19:30 

D~arthie
Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
Спасибо переводчику за перевод и за выбор текста для перевода.
Муррр, №7))

2012-03-12 в 22:55 

Kinn
1,2,3 - то, что они относятся к "Легенде", из текста никак не выводится.
7 - хорошая мысль, но противоречит историческим экскурсам "Легенды".

В оригинале-то написано ужасно, а в переводе...
Рот Яна дёрнулся вверх. No comments.

2012-03-12 в 23:05 

Chiora
клопы несут диван
Kinn,
Скажите, а какие отсылки были бы достаточными, чтобы драбблы уж точно относились к "Легенде"?

А на счёт седьмого - могу заметить, что правда популярно-исторических передач может быть не совсем правдой, тем более, если она противоречит официально принятой доктрине.

2012-03-13 в 00:00 

Kinn
Chiora, из текста, взятого без шапки, это должно быть понятно.
Я как-то проделала эксперимент - взяла слэш-фанфик по "Сердцу меча" Чигиринской (написала одна дева эдакое АУ-постканон), заменила там Дика Суну и Моро на Сэма и Дина Винчестеров, поставила в шапке АУ-постканон и сунула фэнам СПН. Сочли туповатым типичным фанфиком по СПН.

2012-03-14 в 15:52 

СараКали
Очень понравилось, 6 - мой фаворит :lala:

2012-03-14 в 17:38 

Kinn
Это то, что у нас принято называть однострочниками - вещи, умещающиеся в сто слов. Привязка к ЛоГГ существует в сознании автора и читателя. Тем более, что шапок у отдельных драбблов и нет. Когда переводчик это читал, сомнений в связи драбблов 2 и 3 с каноном не возникло - ясно, что имеет автор в виду, хотя эти мысли, возможно, и не самые оригинальные. Но заслуживавшие внимания, на мой взгляд.
Если бы речь шла о более крупном рассказе (как в вашем примере - я, кажется, знаю, о каком фике с дайри-сообщества данной книги идет речь), то вы были бы, безусловно, правы.

7 - хорошая мысль, но противоречит историческим экскурсам "Легенды".
Переводчик считает, что учебники и легенды могут не быть истиной в последней инстанции, а в драббле номер 7 импонирует идея, что имперцы - не сволочи и могли, так сказать, содействовать.

В оригинале-то написано ужасно, а в переводе...
Переводчик уже говорил выше, что его владение английским языком далеко от идеала. К сожалению. Только не надо вопроса, зачем тогда было переводить.
Если вы подскажете адекватный перевод данной фразы, переводчик будет благодарен.

леди Тиса
Спасибо.:)

URL
2012-03-17 в 09:20 

перевод хромает, но за выбор фика респект. №2 не понял, остальные понравились. вопрос к переводчику: если 2 у вас в фаворитах, поясните, пожалуйста, о чем это.

URL
2012-03-17 в 11:29 

Гость
№2 не понял,
Номер 2 - драббл об отношении Феззана ко всему этому.:) Собственно, лучше было бы, видимо, оставить слово Landsherr, как в оригинале. Оно хотя бы по ансабу знакомо.

URL
2012-03-17 в 14:10 

спасибо. да, это слово более узнаваемо, чем его перевод. а в русском переводе было правитель.

URL
2012-03-17 в 14:34 

Гость
Переводчик рассуждал так, что если Феззан формально является автономией в составе Рейха, то правитель данной территории - адекватно будет переводим как "наместник".

URL
2012-03-17 в 16:29 

Shatris Lerran
Semper Fidelis
Русский язык кое-где сильно хромает.
Но зато очень, очень понравилось содержание драббла №7. Просто супер! :) №6, кстати, тоже хорош, хотя не специфичен. :) И №4. Переводчику респект за ознакомление.

2012-03-17 в 16:33 

Shatris Lerran
Спасибо.
Насчёт русского языка и того, что не следует слишком буквально следовать оригиналу при переводе - мне уже вполне понятно.; )

URL
2012-03-18 в 11:06 

Kinn
1. Выбор текста - 2. Я понимаю, что на безрыбье... однако...
2. Качество исполнения - 2. Переводчики, учите русский язык!
3. Общее впечатление - 1.

2012-03-18 в 15:28 

Шолль
Odi et amo. Quare id faciam?
1. Выбор текста - 1. Никак.
2. Качество исполнения - 1. Никак. Нет, был бы минус, поставила бы минус столько-то баллов.
3. Общее впечатление - 1.

2012-03-18 в 19:01 

Гейко с нагината
1. Выбор текста - 5. Отношение к Легенде вот именно что в сознании читателя и автора, а переводчик егшо закрепить не помогает.
2. Качество исполнения - 5. Среднее качество.
3. Общее впечатление - 5.

2012-03-20 в 00:22 

Stakkars
Великое Дао, скажи, пожалуйста: какого хрена?!
1. выбор текста - 2
2. качество исполнения - 0
3. общее впечатление - 1

2012-03-21 в 08:51 

LynxCancer
Славим жизнь и сеем смерть
1 Выбор текста: 2
По-моему, эти зарисовки не заслуживали перевода.
2 Качество перевода: 2
Переводчик не обязан исправлять косяки оригинала, но тут, к сожалению, достаточно и косяков перевода начиная от нерусского построения предложений и заканчивая просто неправильным переводом. Лучше бы сами сочинили семь зарисовок по одному абзацу.
3 Общее впечатление: 1
Не понравилось.

2012-03-23 в 17:01 

Амелия Б.
Он искал истину, но нашел лишь пейотль
1. Выбор текста. 2. Оно вообще- никак.
2. Исполнение. 4. Опять кривое построение предложения. Где там мой учебник Розенталя и Леканта?
3. Общее впечатление. 1. Не моя трава и не понравилось.

2012-03-24 в 17:05 

Oni Yarai
экзорцист не бывает бывшим
1. выбор - 9. цикл состоит из драбблов разной удачности, но переводчик прав, что не прошел мимо.
2. исполнение - 6. как перевод - средненько.
3. впечатление - 10. последний драббл решил дело.

2012-03-28 в 15:47 

Lai_L
"И сам ты птичьих кровей, пока под тобою хайвэй"
1. Выбор текста - 9. Не все понравились и понятны, но ради некоторых однозначно стоило

:)
2. Качество исполнения - 5.
3. Общее впечатление - 10.

2012-03-31 в 00:13 

Shatris Lerran
Semper Fidelis
1. Выбор текста - 7
2. Качество исполнения - 5.
3. Общее впечатление - 8.

2012-03-31 в 06:30 

D~arthie
Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
1. Выбор текста - 8.
2. Качество исполнения - 6.
3. Общее впечатление - 9. Неудачное вылетело из головы, а удачное запомнилось.

2012-03-31 в 23:42 

товарищ военком
1. выбор текста - 9.
2. качество исполнения - 5.
3. общее впечатление - 9. Многие моменты зацепили.

     

"Политика - слишком серьезное дело, чтобы доверять ее политикам"©

главная